《烏合之眾:大眾心理研究》是一部影響**的經(jīng)典論著,此次影印的*經(jīng)典英譯本,較大程度還原原著面貌,將帶給讀者全新的閱讀體驗(yàn)和較深層次的啟發(fā)。大連翻譯公司覺(jué)得此書細(xì)致考察群體的一般性心理特征,探討群體的道德觀、情感、想象力、信念等諸多層面,指出個(gè)人進(jìn)入群體之后*喪失自我意識(shí),在集體意志的壓迫下成為盲目、沖動(dòng)、狂熱、輕信的“烏合之眾”的一員。以非法私利為行為動(dòng)機(jī)的群體通常是犯罪團(tuán)體,而“為信仰而戰(zhàn)”的暴民團(tuán)體會(huì)表現(xiàn)出崇高的獻(xiàn)身精神。影響群體觀念和信仰的因素有種族、傳統(tǒng)、制度等,此外,較具感染性的語(yǔ)言、理想國(guó)的召喚、**人物的煽動(dòng)等也對(duì)群體行為產(chǎn)生積極或者消較的作用。 《烏合之眾》一書中有太多的名句,下面大連翻譯公司就來(lái)給大家分享一下吧! 1.人一到群體中,智商就嚴(yán)重降低,為了獲得認(rèn)同,個(gè)體愿意拋棄是非,用智商去換取那份讓人備感安全的歸屬感。 2.群體只會(huì)干兩種事——錦上添花或落井下石。 3.個(gè)人一旦成為群體的一員,他所作所為就不會(huì)再承擔(dān)責(zé)任,這時(shí)每個(gè)人都會(huì)暴露出自己不受到的約束的一面。群體追求和相信的從來(lái)不是什么真相和理性,而是盲從、殘忍、偏執(zhí)和狂熱,只知道簡(jiǎn)單而較端的感情。 4.我們以為自己是理性的,我們以為自己的一舉一動(dòng)都是有其道理的。但事實(shí)上,我們的絕大多數(shù)日常行為,都是一些我們自己根本無(wú)法了解的隱蔽動(dòng)機(jī)的結(jié)果。 5.群眾沒(méi)有真正渴求過(guò)真理,面對(duì)那些不合口味的證據(jù),他們會(huì)充耳不聞…凡是能向他們提供幻覺(jué)的,都可以很*地成為他們的主人;凡是讓他們幻滅的,都會(huì)成為他們的犧牲品。 6.掌握了影響群眾想象力的藝術(shù),也就掌握了統(tǒng)治他們的藝術(shù)。 7.孤立的個(gè)人很清楚,在孤身一人時(shí),他不能焚燒宮殿或洗劫商店,即使受到這樣做的誘惑,他也很*抵制這種誘惑。但是在成為群體的一員時(shí),他就會(huì)意識(shí)到人數(shù)賦予他的力量,這足以讓他生出殺人劫掠的念頭,并且會(huì)立刻屈從于這種誘惑。出乎預(yù)料的障礙會(huì)被狂暴地摧毀。人類的機(jī)體的確能夠產(chǎn)生大量狂熱的激情,因此可以說(shuō),愿望受阻的群體所形成的正常狀態(tài),也就是這種激憤狀態(tài)。 8.8.群眾**渴求過(guò)真理,他們對(duì)不合口味的證據(jù)視而不見(jiàn)。假如謬誤對(duì)他們有誘惑力,他們較愿意崇拜謬誤。誰(shuí)向他們提供幻覺(jué),誰(shuí)就可以輕易地成為他們的主人;誰(shuí)摧毀他們的幻覺(jué),誰(shuí)就會(huì)成為他們的犧牲品。 9.昨天受群眾擁戴的英雄一旦失敗,今天就會(huì)受到侮辱。當(dāng)然名望越高,反應(yīng)就會(huì)越強(qiáng)烈。在這種情況下,群眾就會(huì)把末路英雄視為自己的同類,為自己曾向一個(gè)已不復(fù)存在的*低頭哈腰而進(jìn)行報(bào)復(fù)。 10.群體在智力上總是**孤立的個(gè)人,但是從感情及其激發(fā)的行動(dòng)這個(gè)角度看,群體可以比個(gè)人表現(xiàn)得較好或較差,這全看環(huán)境如何。一切取決于群體所接受的暗示具有什么性質(zhì)。……群體固然經(jīng)常是犯罪群體,然而它也常常是英雄主義的群體。正是群體,而不是孤立的個(gè)人,會(huì)不顧一切地慷慨赴難,為一種教義或觀念的凱旋提供了保證;會(huì)懷著贏得榮譽(yù)的熱情赴湯蹈火……這種英雄主義毫無(wú)疑問(wèn)有著無(wú)意識(shí)的成分,然而正是這種英雄主義創(chuàng)造了歷史。如果人民只會(huì)以冷酷無(wú)情的方式干大事,世界史上便不會(huì)留下他們多少記錄了。
詞條
詞條說(shuō)明
大連翻譯公司學(xué)習(xí)常用英文背景及含義來(lái)不斷提高翻譯水平! 1. 國(guó)家外匯儲(chǔ)備 state foreign exchange reserves 外匯儲(chǔ)備(Foreign Exchange Reserve)又稱為外匯存底,指為了應(yīng)付**支付的需要,各國(guó)的*銀行及其他**機(jī)構(gòu)所集中掌握并可以隨時(shí)兌換成**的外匯資產(chǎn)。通常狀態(tài)下,外匯儲(chǔ)備的來(lái)源是貿(mào)易順差和資本流入,集中到本國(guó)央行內(nèi)形成外匯儲(chǔ)備。 具體
一般人認(rèn)為翻譯不過(guò)是要求字詞對(duì)應(yīng)和語(yǔ)法正確就可以了 , 其實(shí)這樣的觀點(diǎn)是應(yīng)試教育對(duì)我們影響的體現(xiàn)。因?yàn)閲?guó)人外語(yǔ)教育發(fā)展的落后使得 在考試中對(duì)合格的要求只是停留在基本合格就可以了。語(yǔ)言都是有著自己的靈魂,不同的語(yǔ)言所表現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格也是不同的。漢語(yǔ)個(gè)字或一個(gè)詞能展現(xiàn)出許多不同的含義,而英語(yǔ)中相同的含義又有不同的表現(xiàn)形式。一篇英語(yǔ)翻譯要怎么才算是出彩的文章呢?在專業(yè)翻譯和普通翻譯中又有什么樣的區(qū)別呢?
法律文件往往使用正式的詞語(yǔ)、被賦予專門意義并已進(jìn)入法律英語(yǔ)范疇的普通詞語(yǔ)、英語(yǔ)古詞語(yǔ)料來(lái)詞語(yǔ)(主要來(lái)自拉丁語(yǔ))、法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應(yīng)多注意這些翻譯要點(diǎn)。 1)使用正式的詞語(yǔ) 體現(xiàn)法律英語(yǔ)文體特點(diǎn)的,首先是法律文件偏愛(ài)“正式的”詞語(yǔ)——與普通語(yǔ)言不一樣的詞語(yǔ)。正式詞語(yǔ)在各類法律文件中隨處可見(jiàn)。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用
大連翻譯公司自省如何成為一名優(yōu)秀的翻譯 翻譯無(wú)疑是一項(xiàng)技術(shù)含量高,又很有成就感的工作。大連翻譯公司小編經(jīng)常自我提問(wèn)如何成為一名優(yōu)秀的翻譯?這里有一些行之有效的竅門,從實(shí)質(zhì)上給你幫助。 ? 熱愛(ài)語(yǔ)言,特別是你自己的母語(yǔ)。并且手不釋卷地持續(xù)學(xué)習(xí)。 ? 學(xué)著寫好原創(chuàng)的文章。 ? 學(xué)習(xí)你感興趣的語(yǔ)言,以及與該種語(yǔ)言相關(guān)的文化背景。 ? 只把語(yǔ)言翻譯成自己的母語(yǔ)。 ? 選擇一個(gè)你擅長(zhǎng)的專業(yè)領(lǐng)域,并且預(yù)備對(duì)該
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com