大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)be geared to/toward符合、面向、適合 If someone or something is geared to or toward a particular purpose, they are organized or designed in order to achieve that purpose. 使適合 Colleges are not always geared to the needs of mature students. 大學(xué)并不總是去適應(yīng)成年學(xué)生的需要。 My training was geared toward winning gold. 我的訓(xùn)練是為贏得良好去規(guī)劃的。 以下是大連翻譯公司經(jīng)典例句! be geared to the needs of modernization, of the world and of the future 建立面向21世紀(jì)的戰(zhàn)略協(xié)作伙 伴關(guān)系 establish a strategic partnership of cooperation geared toward the 21st century 綠色低碳循環(huán)發(fā)展產(chǎn)業(yè)體系 industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development 中非關(guān)系是面向未來的事業(yè),需要一代又一代中非有志青年共同接續(xù)奮斗。 To develop China-Africa relations is a cause geared toward the future, which calls for unremitting efforts of youths from generation to generation. 我國周邊環(huán)境總體上是穩(wěn)定的,睦鄰友好、互利合作是周邊國家對(duì)華關(guān)系的主流。 The region is stable on the whole, and most of our neighbors maintain an amicable relationship geared towards mutual benefit and cooperation with China. 基于共同利益的合作較穩(wěn)固,著眼共同發(fā)展的合作較能持久。 Cooperation that is based on common interests and geared towards common development is most stable and enduring. 工業(yè)要著重解決人民吃、穿、用的問題,減輕農(nóng)業(yè)的負(fù)擔(dān)。 Industrial production should be geared to people’s needs for food, clothing and daily necessities so as to reduce the burden on agriculture. 教育要面向現(xiàn)代化,面向世界,面向未來。 Education should be geared to the needs of modernization, of the world and of the future. *要求科技界面向經(jīng)濟(jì)建設(shè)。 The Central Committee of the Party has called for the work in science and technology to be geared to the needs of economic development.
詞條
詞條說明
大連信雅達(dá)翻譯公司解讀美國護(hù)照與美國綠卡在往返中美上有何不同?
出入境美國 根據(jù)美國入境管理法,只要不使用有效的**簽證與有效的母國護(hù)照,*居民就不能進(jìn)入美國。美國綠卡只要在離開美國一年內(nèi),綠卡本身可以作為有效的入境簽證使用,不需要向美國大**和領(lǐng)事館申請(qǐng)其他簽證。如果*居民離開美國一年以上,在離境之前需申請(qǐng)回美證(Reentry Permit),作為入境的有效**簽證,回美證有效期較多兩年。因?yàn)槿刖彻芾矸ㄒ缶G卡持有人離開美國必須是暫時(shí)性的離境,**過規(guī)定
五四時(shí)期許多詩人在他們的詩中都曾將“翻譯”帶入到自身創(chuàng)作的語言結(jié)構(gòu)中。這不僅體現(xiàn)了他們對(duì)自身語言文化匱乏性的認(rèn)識(shí),也體現(xiàn)了某種對(duì)“語言互補(bǔ)性”的向往。在引入外來語和“翻譯體”的過程中,雖然也留下生硬或幼稚的痕跡,但總的來看,它出自一種新的詩歌語言強(qiáng)行突圍和建構(gòu)自身的歷史需要。重要的是,當(dāng)語言的封閉性被打開,當(dāng)另一些語言文化參照系出現(xiàn)在中國詩人面前,無論在他們的創(chuàng)作中還是在翻譯中,都自覺或不自覺地體
大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1)
大連翻譯公司雙語法語分享-建筑工程常用詞匯匯編之土方工程(1) 法語 漢語 fondation 基礎(chǔ) mur 墻基 briques 磚基礎(chǔ) béton 混凝土基礎(chǔ) isolée 墩基礎(chǔ),柱基礎(chǔ) sur grille couché 格排地層基礎(chǔ) sur pieux 樁基 Couche 層 Couche argileuse 粘質(zhì)巖層 Couche imperméable argileuse 不透水粘土
大連翻譯分享印度NCT of Delhi的準(zhǔn)確翻譯
印度的行文規(guī)范比較復(fù)雜,很多印度頒發(fā)的證件和文件中有大量的縮寫,如果不了解印度當(dāng)?shù)氐男形囊?guī)范,則翻譯過程中很難順利開展。大連翻譯有限公司為大家分享NCT of Delhi的準(zhǔn)確翻譯。 NCT of Delhi中的NCT其實(shí)是National Capital Territory的縮寫,意思為國家首都轄區(qū),NCT of Delhi就可以翻譯為德里國家首都轄區(qū)。有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)NCTD,其實(shí)就是Natio
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com