大連翻譯公司分享楊憲益、戴乃迭譯《離騷》文言文英譯賞析語音講解 離騷 長太息(嘆息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艱(艱難)。余雖(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羈(約束)兮,謇(jian)朝誶(sui)(獻(xiàn)忠言)而夕替。 (止不住的嘆息擦不干的淚水啊,可憐人生道路多么艱難不順利。 我雖然愛好高潔又嚴(yán)于律己啊,但早上進(jìn)獻(xiàn)忠言晚上就被廢棄。) Long did I sigh and wipe away (擦干)my tears, To see my people bowed (鞠躬)by griefs and fears. Though I my gifts enhanced (增強(qiáng))and curbed (抑制)my pride, At morn(黎明) they'd mock me, would at eve deride(挖苦); 既替余以蕙纕(佩戴)兮,又申(再三)之以攬(采集)茝(比喻高尚的德行)。亦余心之所善兮,雖(縱然)九死其猶未悔。 (既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我還要加上芳香的白芷。 愛慕芳草是我內(nèi)心的信念啊,雖九死也絕不悔恨停止。) First cause that I angelica (白芷)should wear, Then cause me for my melilotus(草木) fair. But since my heart did love such purity(**), I'd not regret a thousand deaths to die. 怨靈修之浩蕩兮(荒唐),終(始終)不察夫民心。眾女(小人)嫉余之蛾眉(高尚的美德)兮,謠諑(造謠)謂余以善淫(淫蕩)。 ( 怨只怨君王是這般放蕩糊涂啊,始終不理解人家的心意。 眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,說我善淫大肆散布流言飛語。) I marvel at (驚異于)the folly(愚蠢) of the king, So heedless(不留心) of his people's suffering. They envied me my mothlike eyebrows fine, And so my name his damsels(年輕的女人) did malign(誹謗). 固(本來)時俗(世俗)之工巧(善于取巧)兮,偭(背向)規(guī)矩而改錯(措施)。背繩墨(準(zhǔn)則)以追曲兮,競周容(茍合取榮)以為度。 ( 本來時俗之人就善于取巧啊,違背法度把政令改變拋棄。 他們背棄正道而追求邪曲啊,爭相把茍合求容當(dāng)做法則規(guī)律。) Truly to craft (工藝)alone their praise they paid, The square in measuring they disobeyed; The use of common rules they held debased(貶低); With confidence their crooked(歪曲的) lines they traced(追蹤) 忳(tun)(郁悶)郁邑(憂愁苦悶)余侘傺(失意的樣子)兮,吾*窮困乎此時也!寧溘死(突然死去)以流亡兮,余不忍為此態(tài)(小人的丑態(tài))也! (憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,只有我被困厄在這不幸的世紀(jì)。 寧愿立即死去變成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚態(tài)立足人世。) In sadness plunged (跌進(jìn))and sunk in (沉入)deepest gloom(由于), Alone I drove on to my dreary (沉悶的)doom(不幸). In exile rather would I meet my end, Than to the baseness(卑鄙) of their ways descend. 鷙鳥(**)之不群(合群)兮,自前世而固然(本來這樣)。何方圜(方和圓)之能周(配合)兮,夫孰異道(不同道)而相安? (兇猛的鷹隼不與眾鳥同群啊,自古以來就是如此。 方和圓怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相處?) Remote the eagle spurns(輕蔑的拒絕) the common range(范圍), Nor deigns since time began its way to change; A circle fits not with a square design; Their different ways could not be merged with (與什么相合)mine. 屈(委屈)心而抑(壓抑)志兮,忍尤(責(zé)罵)而攘(忍受)詬(恥辱)。伏(保持)清白以死直(正道獻(xiàn)身)兮,固前圣之所厚(推崇)。 (暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,忍受承擔(dān)起那恥辱和編造的罪過。 懷抱清白之志為正義而死啊,本來就是前代圣賢所嘉許的。) Yet still my heart I checked and curbed (壓抑)my pride, Their blame endured(容忍) and their reproach (責(zé)備)beside. To die for righteousness (正義)alone I sought, For this was what the ancient sages (圣賢)taught.
詞條
詞條說明
《烏合之眾:大眾心理研究》是一部影響**的經(jīng)典論著,此次影印的*經(jīng)典英譯本,較大程度還原原著面貌,將帶給讀者全新的閱讀體驗和較深層次的啟發(fā)。大連翻譯公司覺得此書細(xì)致考察群體的一般性心理特征,探討群體的道德觀、情感、想象力、信念等諸多層面,指出個人進(jìn)入群體之后*喪失自我意識,在集體意志的壓迫下成為盲目、沖動、狂熱、輕信的“烏合之眾”的一員。以非法私利為行為動機(jī)的群體通常是犯罪團(tuán)體,而“為信仰而戰(zhàn)
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)live up to 達(dá)到、符合、不辜負(fù)
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)live up to 達(dá)到、符合、不辜負(fù) to do as well as or be as good as other people expect you to 達(dá)到,符合,不辜負(fù)(他人的期望) He failed to live up to his parents' expectations. 他辜負(fù)了父母的期望。 以下是大連翻譯公司經(jīng)典例句! 我將無我,不負(fù)人民。 I
每次在晚上饑腸轆轆之時吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說嗎?如果你還說成“convenient noodles”,那么你真對不起那些年吃過的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來看看“方便面”用英語該怎么說? 從字面意義上來看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來看是不是覺得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯啦,“方便面”中的“
大連翻譯公司學(xué)習(xí)常用英文背景及含義來不斷提高翻譯水平! 1. 國家外匯儲備 state foreign exchange reserves 外匯儲備(Foreign Exchange Reserve)又稱為外匯存底,指為了應(yīng)付**支付的需要,各國的*銀行及其他**機(jī)構(gòu)所集中掌握并可以隨時兌換成**的外匯資產(chǎn)。通常狀態(tài)下,外匯儲備的來源是貿(mào)易順差和資本流入,集中到本國央行內(nèi)形成外匯儲備。 具體
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
俄語翻譯-衡水陪同口譯-商務(wù)接待-會議洽談翻譯-溝通
¥1400.00
¥100.00