氣藏主要分布在斷陷期深部組合的沙河子和營城組,油藏主要分布在坳陷期下、中、上部組合的泉頭組—嫩江組,反轉(zhuǎn)期淺部組合發(fā)育少量的低成熟生物氣藏及次生氣藏。 Gas reservoir is mainly distributed in the deep combination of Shahezi and Yingcheng group in the fault depression stage; oil reservoir is mainly distributed in the lower, central and upper combination of Quantou group-Nenjiang group at the depression stage; a small amount of low-mature bio-gas reservoir and secondary gas reservoir are developed in the shallow combination at the reverse stage. 針對大型坳陷盆地內(nèi)部單砂層厚度薄,但縱向錯(cuò)疊連片、能形成大面積低孔、低滲、低產(chǎn)巖性油藏,重點(diǎn)開展精細(xì)勘探:一是尋找相對高豐度區(qū)塊;二是發(fā)展適用的薄砂層儲(chǔ)層預(yù)測和增產(chǎn)改造技術(shù)。 In the large depression basin, the single sand layer is thin but has a vast vertical stack, which can form a large low-hole, low-permeability and low-yielding lithologic oil reservoir, so focus on the prospecting of fine exploration: One is to find a relatively high-abundance block; the other is to develop applicable technologies in reservoir forecastsof thin sand layer and production transformation. 大連信雅達(dá)翻譯公司是一家為**客戶提供專業(yè)翻譯和本地化服務(wù)的**語言翻譯和軟件本地化服務(wù)公司,專注于商業(yè)翻譯、留學(xué)**簽證翻譯、法律合同翻譯、生物醫(yī)藥翻譯、學(xué)術(shù)論文翻譯、技術(shù)資料翻譯、汽車機(jī)械翻譯、通信電子翻譯、電力設(shè)備翻譯、建筑工程翻譯、石油化工翻譯、市場文檔翻譯、財(cái)務(wù)金融翻譯、**技術(shù)翻譯、投標(biāo)標(biāo)書翻譯、影音翻譯、網(wǎng)站翻譯、軟件本地化翻譯等服務(wù)。作為一家知識(shí)型和學(xué)習(xí)型的企業(yè),大連信雅達(dá)翻譯公司肩負(fù)的光榮使命就是“為您掃除語言和文化障礙,成為您**化道路上值得信賴的翻譯合作伙伴”。
詞條
詞條說明
我們在翻譯各種證件時(shí),經(jīng)常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢? 大連翻譯公司總結(jié)如下: 例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯(cuò)誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國的White House被譯為“**”。 經(jīng)查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓
當(dāng)父親到來時(shí)讓你想到父親平時(shí)對你的有什么樣的教導(dǎo)?大連翻譯公司和大家一起來回味一下來著父親的教誨! A dad is someone who holds you when you cry, scolds you when you break the rules, shines with pride when you succeed, and has faith in you even when y
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)shore up支持、加強(qiáng)
大連翻譯公司分享經(jīng)典表達(dá)shore up支持、加強(qiáng) If you shore up something that is weak or about to fail, you do something in order to strengthen it or support it. 支持 The democracies of the West may find it hard to shore up
大連翻譯公司分享學(xué)英語時(shí)8個(gè)常見的壞習(xí)慣
在這漫長的過程中,我們會(huì)從零開始,慢慢養(yǎng)成自己的習(xí)慣。比如每天看一下我們的微信,看今天的內(nèi)容是不是對自己有用。但是,我們有時(shí)也會(huì)養(yǎng)成壞習(xí)慣,不僅學(xué)不好英語,還會(huì)讓你的英語越來越退步。 那么,有哪些壞習(xí)慣如此可怕?大連翻譯公司今天就來列舉8個(gè)較常見的壞習(xí)慣。 1. 用漢字發(fā)音來念英語 錯(cuò)誤范例: to念“吐” you念“油” action念“阿克信” English念“英格利須” ambulance
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com