近些年,隨著國內(nèi)很多高質(zhì)量的影視作品不斷走出**,“出?!币呀?jīng)逐漸成為各大視聽機(jī)構(gòu)、企業(yè)展開競爭的新方式。在影視作品出海帶動(dòng)下,國內(nèi)很多文學(xué)作品也開啟了出海之路。然而既然要“出?!保蔷兔媾R著內(nèi)容需要內(nèi)容本地化。
在網(wǎng)文出海浩浩蕩蕩進(jìn)行的同時(shí),對于網(wǎng)文翻譯的人員來說,面臨者的挑戰(zhàn)與困難。海外讀者深受東方玄幻思想的熏陶,但在玄幻、等特定的世界觀下,很多**/本地化詞匯的儲(chǔ)備量可能不足,對于語境理解可能不到位,造成翻譯內(nèi)容質(zhì)量差強(qiáng)人意。
為了幫助各位致力于在網(wǎng)文出海的公司在努力奮斗的“后浪”譯員們快速“避坑達(dá)陣”,我們特意整理了網(wǎng)文翻譯行業(yè)翻譯小技巧!現(xiàn)在就馬上get起來吧!
1、譯文校對應(yīng)區(qū)分女/男,根據(jù)中文寫作風(fēng)格(平鋪直敘/各種隱喻、成語),在實(shí)際譯校過程中做適應(yīng)性調(diào)整。
2、選用一般過去時(shí)作為基本時(shí)態(tài),所有的旁白描述陳述,全都統(tǒng)一使用一般過去時(shí)。這里要注意:個(gè)別文中如果使用**人稱視角自述,以主角的身份**讀者同步探索,以制造“身臨其境”之感,且敘述的主觀視角不需要切換,該類文本可以以一般現(xiàn)在時(shí)為基本時(shí)態(tài)。
3、注意譯文中出現(xiàn)的大小寫規(guī)范問題、不要過多使用空格過多及標(biāo)點(diǎn)符號。
4、注意如人名地名的大小寫錯(cuò)誤、單詞粘連、錯(cuò)譯等。
5、原文存在省略主語等語言現(xiàn)象,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行根據(jù)譯文情況,適當(dāng)?shù)膶?/span>主語進(jìn)行補(bǔ)充,將譯后的句子補(bǔ)充完整。但譯文中過多使用人稱代詞會(huì)造成人物關(guān)系混亂,這就考驗(yàn)翻譯人員在通篇理解原文的情況下梳理情節(jié),對譯文進(jìn)行合理調(diào)整來增加可讀性與流暢性。
6、成語、典故、歇后語的翻譯應(yīng)避免直譯,應(yīng)盡量用其喻義進(jìn)行解釋翻譯。
7、當(dāng)翻譯一些中國風(fēng)本土化或者古風(fēng)片段時(shí),要根據(jù)語言本地化習(xí)慣進(jìn)行翻譯,不需要逐字逐句翻譯。
8、中文小說一般采用連載,翻譯請翻譯正文內(nèi)容,非正文內(nèi)容可以省略,以免影響網(wǎng)文流暢。
詞條
詞條說明
上海翻譯公司簡述會(huì)議口譯翻譯職責(zé)與應(yīng)遵守的規(guī)章
會(huì)議口譯翻譯不僅僅是在語言上擁有高水平,在口譯工作中,高情商與良好的職業(yè)素養(yǎng)是不可缺少的部分。以上就是上海翻譯公司為你總結(jié)的會(huì)議口譯翻譯職責(zé)與應(yīng)遵守的規(guī)章制度。上海翻譯公司會(huì)議口譯翻譯職責(zé)與應(yīng)遵守的規(guī)章如下:1. 會(huì)議之前的準(zhǔn)備在接到口譯任務(wù)時(shí),就應(yīng)該向客戶了解,會(huì)議的有關(guān)內(nèi)容類型、涉及到產(chǎn)品還需要對產(chǎn)品進(jìn)行了解,還有專業(yè)相關(guān)詞匯,會(huì)前做好充足準(zhǔn)備。2. 掌握會(huì)議流程一般會(huì)議都需要固定流程去進(jìn)行
游戲翻譯一般采用本地化翻譯才能確保翻譯質(zhì)量,安睿杰翻譯公司致力于為廣大客戶提供專業(yè)的本地化翻譯解決方案,擅長英語游戲翻譯、韓語游戲翻譯、日語游戲翻譯等本地化翻譯服務(wù),如果您正在尋找翻譯供應(yīng)商,歡迎來了解一下安睿杰如何做好韓語游戲翻譯?對于韓語游戲翻譯項(xiàng)目,安睿杰設(shè)立有專業(yè)的游戲本地化項(xiàng)目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的*翻譯,并且有韓語母語翻譯,無論是中文游戲翻譯成韓語,還是韓語游戲翻譯成中
隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯行業(yè)也衍生出許多新型的翻譯項(xiàng)目。比如交替?zhèn)髯g,接下來上海翻譯公司安睿杰就分享一下交替?zhèn)髯g的主要特點(diǎn)。以下就是上海翻譯公司分享的交替?zhèn)髯g特點(diǎn):1、首先,由于周圍環(huán)境和講者的原因,譯員可能沒有聽見或者沒有聽清。這是口譯與筆譯的根本區(qū)別之一,筆譯的來源文是給定的,交替?zhèn)髯g需要譯的話是不定的。2、其次,中國的絕大多數(shù)譯員都不是真正的雙語者,他們的母語都是漢語,外語水平都**母語。在他們
公司如何將多的精品優(yōu)秀推向華人世界或者是市場,這就涉及到游戲的本地化問題,這就離不開翻譯的工作,線面和安睿杰一起了解游戲翻譯的本地化解決策略。游戲本地化解決策略:1、雇傭當(dāng)?shù)赝婕以谟螒蚍g過程中,一般來說大家可能首先考慮的是聘請語言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z言為母語的本地化測試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過實(shí)踐所證明,并且對游戲十分重要,那就是聘請那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人,這
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
電 話:
手 機(jī): 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
手 機(jī): 19921468348
電 話:
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com