公司如何將多的精品優(yōu)秀推向華人世界或者是市場(chǎng),這就涉及到游戲的本地化問(wèn)題,這就離不開翻譯的工作,線面和安睿杰一起了解游戲翻譯的本地化解決策略。
游戲本地化解決策略:
1、雇傭當(dāng)?shù)赝婕?/p>
在游戲翻譯過(guò)程中,一般來(lái)說(shuō)大家可能首先考慮的是聘請(qǐng)語(yǔ)言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為母語(yǔ)的本地化測(cè)試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過(guò)實(shí)踐所證明,并且對(duì)游戲十分重要,那就是聘請(qǐng)那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人,這些游戲玩家對(duì)于游戲的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有條件的話,公司可以進(jìn)一步,去找那些對(duì)你的游戲比較熟悉的玩家。
2、盡可能多的提供內(nèi)容
事實(shí)上,在本地化流程的一開始就提供好的內(nèi)容素材,將會(huì)給后期節(jié)省不少時(shí)間?;ㄒ稽c(diǎn)時(shí)間去對(duì)這個(gè)游戲?qū)?huì)發(fā)布在何種主機(jī)或者平臺(tái)上,以及面對(duì)的玩家是誰(shuí)(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問(wèn)題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)短的說(shuō)明,將會(huì)事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺(jué)方式來(lái)展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
3、以終為始
可能在你剛開始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會(huì)被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來(lái),是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。所以考慮到游戲的未來(lái)的本地化的推廣,上海翻譯公司在這方面應(yīng)該考慮如何找到有本地化翻譯資源的通過(guò),通過(guò)和他們的合作,選擇具有本地背景,熟悉中國(guó)文化和當(dāng)?shù)匚幕姆g,這樣就可以保證游戲翻譯的。
4、允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家將會(huì)知道怎樣能夠好地翻譯成標(biāo)的語(yǔ)言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語(yǔ)和描述的話,這種本地化往往會(huì)給你的游戲增加多色彩,從競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于游戲本地化解決策略。想了解多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。
詞條
詞條說(shuō)明
游戲翻譯會(huì)出現(xiàn)哪些常見(jiàn)問(wèn)題 該如何處理?
當(dāng)今,電子游戲產(chǎn)業(yè)成為發(fā)展的主宰;游戲翻譯中利潤(rùn)仍然在驅(qū)使科技進(jìn)步,然后使其應(yīng)用于其他行業(yè)。雖然電子游戲產(chǎn)業(yè)正走向成熟,但它仍然復(fù)雜多變,并伴隨第三方電子游戲開發(fā)商的迅速出現(xiàn),以同樣快的速度繼續(xù)進(jìn)一步壯大。接下來(lái)和安睿杰一起了解一下游戲翻譯會(huì)出現(xiàn)哪些常見(jiàn)問(wèn)題。游戲發(fā)展同時(shí)促進(jìn)了游戲翻譯業(yè)發(fā)展,現(xiàn)在游戲翻譯是化,從而促使了游戲開發(fā)對(duì)游戲翻譯中語(yǔ)言進(jìn)行多語(yǔ)種表達(dá)。那么好的游戲翻譯公司是如何注意游戲
游戲翻譯一般采用本地化翻譯才能確保翻譯質(zhì)量,安睿杰翻譯公司致力于為廣大客戶提供專業(yè)的本地化翻譯解決方案,擅長(zhǎng)英語(yǔ)游戲翻譯、韓語(yǔ)游戲翻譯、日語(yǔ)游戲翻譯等本地化翻譯服務(wù),如果您正在尋找翻譯供應(yīng)商,歡迎來(lái)了解一下安睿杰如何做好韓語(yǔ)游戲翻譯?對(duì)于韓語(yǔ)游戲翻譯項(xiàng)目,安睿杰設(shè)立有專業(yè)的游戲本地化項(xiàng)目組,譯員都是長(zhǎng)期從事游戲本地化翻譯的*翻譯,并且有韓語(yǔ)母語(yǔ)翻譯,無(wú)論是中文游戲翻譯成韓語(yǔ),還是韓語(yǔ)游戲翻譯成中
筆譯是指文書類翻譯,筆譯的范圍很廣,從文書到電子軟件,或是網(wǎng)站,甚至電子ECU的操作改裝說(shuō)明。在翻譯領(lǐng)域,作為翻譯的基礎(chǔ),筆譯翻譯屬于常見(jiàn)翻譯項(xiàng)目。接下來(lái)和安睿杰了解一下。上海翻譯公司分享筆譯翻譯技巧筆譯翻譯需學(xué)會(huì)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換筆譯翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
網(wǎng)文小說(shuō)翻譯有著很大的市場(chǎng),很多企業(yè)將國(guó)內(nèi)大受歡迎的網(wǎng)文翻譯成其他語(yǔ)言發(fā)布到國(guó)外的平臺(tái),收到海外讀者的追捧。隨著小說(shuō)翻譯需求的增多,安睿杰 翻譯公司也推出了專業(yè)的網(wǎng)文小說(shuō)翻譯服務(wù)方案,能將各類型的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯成其它語(yǔ)種,用于海外輸出,歡迎來(lái)了解一下安睿杰的網(wǎng)文翻譯服務(wù)介紹。小說(shuō)翻譯有著翻譯量大、專**詞多的特點(diǎn),翻譯難度并不低,因此不僅要考慮到小說(shuō)翻譯的預(yù)算,同時(shí)還要注重翻譯質(zhì)量。安睿杰自成立以來(lái)
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
電 話:
手 機(jī): 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號(hào)陽(yáng)光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯(lián)系人: 侯曉紅
手 機(jī): 19921468348
電 話:
地 址: 上海浦東高科東路777號(hào)陽(yáng)光天地
郵 編:
網(wǎng) 址: arjtrans2022.b2b168.com