交傳傳譯是譯員在講話人講完一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。下面一起了解上海翻譯公司交替?zhèn)髯g有哪些實用法則。
上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實用法則:
1.平時的大量練習
口譯練習,說得直白一點是天天練習,較好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2.有效的筆記系統(tǒng)和高效的翻譯技巧
口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調的是,這里關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。所幸的是,大多數的發(fā)言人往往都是復雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機會,也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復雜、花哨一點。這點小小的技巧并非為了投機取巧,而實在是從日常的交傳經驗中提煉出的一點體會。
3.靈活的臨場處理
關于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。較主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而不好翻譯。
另外,再強調一點要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。經驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內容一五一十地傳達出來。
4.心理素質的培養(yǎng)
開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時尤其面對著大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應戰(zhàn),把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要地技巧和經驗來幫忙。
另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則是良策了。
5.認真準備每次任務
對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學的會議,就會出現各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的較高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達到了溝通交流的效果。
以上就是安睿杰整理分享的關于上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實用法則,希望可以幫助到大家。想了解多相關資訊,歡迎持續(xù)關注。
詞條
詞條說明
隨著經濟的發(fā)展,各國之間的合作越來越密切,在商務談判、技術會展等活動技術口譯都是必要的存在,下面上海翻譯公司告訴你技術同聲口譯的重要意義。上海翻譯公司告訴你技術陪同口譯重要意義:1、我國在跟其他國家進行交流合作的時候,翻譯就要起到很重要的作用了。翻譯對于每個國家來說,都是對外發(fā)展過程中的條件。技術口譯對于我國的經濟發(fā)展和社會進步起到了非常重要的推動作用,培養(yǎng)多專業(yè)的技術口譯人員,是我國家對外發(fā)展
漫畫翻譯是安睿杰非常擅長的服務項目,上海翻譯公司致力于為廣大客戶提供專業(yè)的漫畫翻譯服務,包括英語漫畫翻譯、日語漫畫翻譯、歐洲漫畫翻譯等,如果您正在尋找漫畫翻譯供應商,下面和安睿杰一起了解漫畫翻譯報價標準。安睿杰長期為國內企業(yè)、出版社以及漫畫網站提供翻譯服務,有著豐富的漫畫翻譯經驗,可以處理大批量的漫畫翻譯項目。設立了專門的漫畫翻譯項目組,由項目經理統(tǒng)籌安排,匹配合適的譯員來完成翻譯及審校工作,在翻
交傳傳譯是譯員在講話人講完一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。下面一起了解上海翻譯公司交替?zhèn)髯g有哪些實用法則。上海翻譯公司交替?zhèn)髯g實用法則:1.平時的大量練習口譯練習,說得直白一點是天天練習,較好一天都不要拉下。讓練習成為生活內容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看
游戲本地化翻譯是為了提高產品市場競爭力,許多電子游戲公司會聘請專門的本土化人士,這些人不僅負責游戲中文本和對話的翻譯,而且還會幫助公司考慮游戲體驗中深的層次,比如角色、故事、文化特有內容以及其他過去未得到重視的電腦游戲體驗關鍵層面。接下來和安睿杰一起了解游戲本地化翻譯注意事項。1、注重游戲本地化翻譯的潮流化游戲本地化翻譯工作要注重潮流化,要求在游戲本地化工作當中要結合本地化的翻譯語言類型進行潮流
公司名: 安睿杰翻譯(上海)有限公司
聯系人: 侯曉紅
電 話:
手 機: 19921468348
微 信: 19921468348
地 址: 上海浦東高科東路777號陽光天地
郵 編: