詞條
詞條說明
在現(xiàn)代意義中,字幕一般是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。通過將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,并且,由于很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能較加清楚節(jié)目內(nèi)容!另外,字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,讓不
無論是在影視作品,還是在實際工作中,大家應該都見過商務談判的場景,所謂商務談判就是買賣雙方為了促成交易而進行的活動,或者是為了解決買賣雙方的爭端,并**各自經(jīng)濟利益的一種方法和手段。不得不說,商務談判的較大的特征就是以獲得經(jīng)濟利益為目的,以**談判為**,非常注重合同的嚴密性與準確性。從商務談判的特征中,我們不難看出商務談判對企業(yè)的重要性,對于絕大多數(shù)企業(yè)來說,增加利潤的方法不外乎有三種,分別是增
北京翻譯公司:想要勝任交替?zhèn)髯g工作,需要掌握這五個技巧
如果非要說兩者的區(qū)別,北京翻譯公司認為就兩種口譯模式的使用情況來說,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、**和準**程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中較常用的模式,廣泛應用于各種**場合。今天,北京翻譯公司想和大家分享幾個交替?zhèn)髯g中比較實用的技巧,希
翻譯是一種以解決不同語種的人群之間的交流為目的而發(fā)展起來的一個工種,較主要、較根本的工作就是作為橋梁,溝通兩個及以上的擁有不同語言體系的人或者群體。而翻譯公司是立足于翻譯活動的基礎上,集合大量的翻譯人才資源以及翻譯客戶資源,以便捷性、專業(yè)性為特點建立起來的專門服務于大范圍之內(nèi)的翻譯活動的專業(yè)性質(zhì)的翻譯人才、翻譯資源的輸出的公司。 講到這里,北京翻譯公司想強調(diào)一下關于什么樣的翻譯公司才算是好的,相信
公司名: 北京知行聯(lián)合翻譯有限公司
聯(lián)系人: 李老師
電 話: 010-68812830
手 機: 18618370197
微 信: 18618370197
地 址: 北京石景山蘋果園宏開花園
郵 編:
網(wǎng) 址: zhixingfy.b2b168.com
公司名: 北京知行聯(lián)合翻譯有限公司
聯(lián)系人: 李老師
手 機: 18618370197
電 話: 010-68812830
地 址: 北京石景山蘋果園宏開花園
郵 編:
網(wǎng) 址: zhixingfy.b2b168.com