在拒稿的SCI論文中,語(yǔ)言表達(dá)問(wèn)題是其中一個(gè)拒稿原因。由于中文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無(wú)意識(shí)地出現(xiàn)中式英語(yǔ),導(dǎo)致論文語(yǔ)言不合格。那么,SCI論文翻譯究竟該如何避免中式英語(yǔ)呢?
一、中式英語(yǔ)
中國(guó)式英語(yǔ)指在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無(wú)法理解的。
例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);漢語(yǔ)直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))指的則是由中國(guó)特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語(yǔ)新詞的中式英語(yǔ)中很多是中國(guó)*有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識(shí)經(jīng)濟(jì)(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因?yàn)楹M鈱?duì)中國(guó)關(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國(guó)特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達(dá)。
二、翻譯技巧
為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作者在翻譯SCI論文時(shí),一定要注意避免中式英語(yǔ)。那么,如何避免呢?可以從以下5點(diǎn)出發(fā)。
1、寫作時(shí)態(tài)
英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。正確地使用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是科研寫作的基本功,我們?cè)谧珜懹⑽恼撐臅r(shí),如不能正確選用時(shí)態(tài),常常會(huì)改變文章所要表達(dá)的意思,從而影響評(píng)審*與讀者的理解。
在科技論文中如何正確使用時(shí)態(tài),首先應(yīng)該把握以下三個(gè)基本要點(diǎn):
1)一般現(xiàn)在時(shí):主要用于不受時(shí)間限制的客觀存在事實(shí)的描述,或發(fā)生或存在于寫論文之時(shí)的感覺(jué)、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時(shí)普遍都用一般現(xiàn)在時(shí)。
2)一般過(guò)去時(shí):用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。
3) 一般將來(lái)時(shí):用于撰寫論文之后發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
2、寫作語(yǔ)態(tài)
在科技論文摘要翻譯中,較常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以較好地**科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了較廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著較大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
3、SCI論文中較*出現(xiàn)的用詞
SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無(wú)較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過(guò)程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習(xí)慣,往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時(shí)是非常忌諱的。
4、英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒(méi)有頓號(hào),也沒(méi)有書名號(hào)。相應(yīng)的,英語(yǔ)中分割句子中的并列成分多用逗號(hào)。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)(…),如果省略號(hào)在句末加上句號(hào)則是四個(gè)點(diǎn)(… .),但這種情況不多(省略號(hào)與句號(hào)間需空格)。
逗號(hào)是較難掌握的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類型,逗號(hào)使用不當(dāng)會(huì)改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時(shí),請(qǐng)多留意逗號(hào)的用法。當(dāng)你校對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用時(shí),要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時(shí)應(yīng)再次確認(rèn),此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號(hào)。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號(hào)。
5、句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關(guān)的句子一定要通過(guò)銜接詞進(jìn)行銜接,否則句子間就會(huì)顯得孤立。銜接詞是論文中用以說(shuō)明上下句或前后兩個(gè)句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個(gè)例子。
平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short
詞條
詞條說(shuō)明
有關(guān)公司章程翻譯,以及如何選擇合適的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯服務(wù),對(duì)于企業(yè)開展**業(yè)務(wù)至關(guān)重要。作為一份重要的法律文件,公司章程規(guī)定了公司的組織結(jié)構(gòu)、運(yùn)營(yíng)方式、股東權(quán)益、管理責(zé)任等關(guān)鍵信息,因此在**業(yè)務(wù)中確保公司章程的準(zhǔn)確性和合法性非常重要。公司章程翻譯是將公司章程從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,需要確保翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確、完整,并符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在進(jìn)行公司章程翻譯時(shí),需要注重以下幾點(diǎn):**是準(zhǔn)確性
青島韓語(yǔ)陪同翻譯的未來(lái):充滿無(wú)限可能與挑戰(zhàn)
青島韓語(yǔ)陪同翻譯的未來(lái)充滿了無(wú)限的可能性。隨著**化的推進(jìn)和中韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的深入交流,韓語(yǔ)陪同翻譯的需求日益增長(zhǎng)。青島,作為中國(guó)的海濱城市,憑借其*特的地理位置和豐富的資源優(yōu)勢(shì),正逐漸成為中韓交流的重要橋梁。未來(lái),青島韓語(yǔ)陪同翻譯行業(yè)將面臨更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。一方面,隨著中韓兩國(guó)關(guān)系的深入發(fā)展,商務(wù)、旅游、文化等領(lǐng)域的交流將較加頻繁,對(duì)韓語(yǔ)陪同翻譯的需求將較加旺盛。另一方面,隨著人
承德合同翻譯 合同翻譯是一門高度專業(yè)化的翻譯領(lǐng)域,涉及法律、商務(wù)、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,要求翻譯人員具備出色的語(yǔ)言能力,深刻理解法律條款和商業(yè)慣例,并確保譯文準(zhǔn)確、完整地體現(xiàn)原合同的法律效力和商業(yè)意圖。承德合同翻譯公司致力于為客戶提供高質(zhì)量、率的合同翻譯服務(wù),以確??蛻粼诳缥幕涣髦许樌_(dá)成商務(wù)合作。 質(zhì)量,服務(wù) 承德合同翻譯公司堅(jiān)持以質(zhì)量求生存,以求發(fā)展的宗旨,成為市級(jí)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,并在業(yè)內(nèi)獲得良好
保定公司章程翻譯公司章程是公司治理的基石,也是公司運(yùn)作和發(fā)展的依據(jù)。當(dāng)公司章程跨越語(yǔ)言障礙,適用于不同和地區(qū)時(shí),公司就能夠好地參與**商務(wù)活動(dòng),擴(kuò)大市場(chǎng)影響力,提高競(jìng)爭(zhēng)力。因此,公司章程翻譯顯得尤為重要。公司章程翻譯是將公司章程從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,要求翻譯者準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,遵循翻譯規(guī)范,保持語(yǔ)義一致性,嚴(yán)格保密。一個(gè)良好的公司章程翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的所有關(guān)鍵信息,保持性和規(guī)
公司名: 天津市濱海新區(qū)暢語(yǔ)翻譯服務(wù)社
聯(lián)系人: 李玉磊
電 話:
手 機(jī): 18322044620
微 信: 18322044620
地 址: 天津?yàn)I海杭州道時(shí)代名居2006
郵 編:
網(wǎng) 址: cyfyfw.cn.b2b168.com
蘇州陪同翻譯|韓語(yǔ)商務(wù)翻譯|外賓接待|會(huì)議洽談同聲翻譯暢享
南京陪同翻譯|韓語(yǔ)商務(wù)口譯|外賓接待|會(huì)議談判同聲翻譯暢享溝通
韓語(yǔ)翻譯-唐山陪同口譯-商務(wù)接待會(huì)談-出國(guó)考察翻譯-溝通
俄語(yǔ)翻譯-唐山陪同口譯-外商接待-商務(wù)談判-出國(guó)考察隨行翻譯
俄語(yǔ)口譯-秦皇島陪同翻譯-商務(wù)談判-出國(guó)考察翻譯-溝通
韓語(yǔ)口譯-秦皇島陪同翻譯-商務(wù)談判-出國(guó)考察翻譯-溝通
韓語(yǔ)翻譯-保定陪同口譯-商務(wù)接待-會(huì)議洽談翻譯-溝通
韓語(yǔ)翻譯-承德陪同口譯-商務(wù)談判-出國(guó)考察隨行翻譯-暢行
公司名: 天津市濱海新區(qū)暢語(yǔ)翻譯服務(wù)社
聯(lián)系人: 李玉磊
手 機(jī): 18322044620
電 話:
地 址: 天津?yàn)I海杭州道時(shí)代名居2006
郵 編:
網(wǎng) 址: cyfyfw.cn.b2b168.com