日語(yǔ)翻譯與技巧
對(duì)于日語(yǔ)翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養(yǎng)和專業(yè)知識(shí),而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。
日語(yǔ)的句子一般有以下語(yǔ)法特點(diǎn):
a.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
b.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
c.賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設(shè)問
e.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
但是,日語(yǔ)屬黏著語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來(lái)表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這使得日語(yǔ)的詞序相當(dāng)自由。但是,不管日語(yǔ)詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中較基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無(wú)適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文較加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。
5、反譯
日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來(lái)翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在**,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到**來(lái)翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯.
詞條
詞條說(shuō)明
在衢州,很多翻譯公司,但是她們都在忙著每天幫助企業(yè)翻譯的各種自戀,那么對(duì)于一個(gè)翻譯項(xiàng)目來(lái)說(shuō),深圳翻譯應(yīng)該如何跟蹤好一個(gè)翻譯項(xiàng)目呢?今天深圳翻譯就來(lái)為大家科普科普有關(guān)如何跟蹤一個(gè)翻譯項(xiàng)目的詳情!一、要做的就是譯前準(zhǔn)備工作首先,我們要從客戶那里獲得項(xiàng)目有關(guān)的所有資料,包括項(xiàng)目目標(biāo)、類型、用途等。在充分了解項(xiàng)目后,開始和客戶聊關(guān)于翻譯項(xiàng)目提交時(shí)間,以及對(duì)質(zhì)量和稿件的具體要求等。之后,根據(jù)這些來(lái)確定我們需
選擇網(wǎng)站翻譯公司時(shí)需要哪些細(xì)節(jié)要素?
根據(jù)開展翻譯,讓翻譯的內(nèi)容較加精確,尤其是專業(yè)翻譯精英團(tuán)隊(duì)閱歷豐富,對(duì)翻譯內(nèi)容的控制便會(huì)較認(rèn)真細(xì)致,達(dá)到對(duì)工作任務(wù)的要求,要想選擇較加專,就需要充足考慮下邊這種關(guān)鍵點(diǎn)因素,開展服務(wù)項(xiàng)目防止給翻譯工作中導(dǎo)致?lián)p害和危害。一、實(shí)際服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),在全部領(lǐng)域中是不是具備非常好的用戶評(píng)價(jià),假如領(lǐng)域強(qiáng)烈推薦度很高,在服務(wù)項(xiàng)目層面具備大量?jī)?yōu)點(diǎn),特別適合挑選,在翻譯服務(wù)項(xiàng)目層面具備較強(qiáng)優(yōu)點(diǎn),會(huì)出現(xiàn)專業(yè)翻譯精英團(tuán)隊(duì)為大伙
怎樣去挑選一個(gè)好的翻譯公司呢簡(jiǎn)介: 現(xiàn)如今,我們與國(guó)外人員的交流是越發(fā)地頻繁起來(lái)。那么,如果我們需要翻譯的話,我們?cè)撊绾翁暨x翻譯公司呢?1、翻譯方式就目前來(lái)講,翻譯方式主要采用人工翻譯,這樣保證英語(yǔ)現(xiàn)如今,我們與國(guó)外人員的交流是越發(fā)地頻繁起來(lái)。那么,如果我們需要翻譯的話,我們?cè)撊绾翁暨x翻譯公司呢?1、翻譯方式就目前來(lái)講,翻譯方式主要采用人工翻譯,這樣保證英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性和邏輯性。客戶在找尋翻譯公司
當(dāng)今的**已經(jīng)產(chǎn)生深入的轉(zhuǎn)型。**經(jīng)濟(jì)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)與分裂已經(jīng)加重,世界經(jīng)濟(jì)正處在不容樂觀階段,“將要趕到的冬季會(huì)較具有試煉和嚴(yán)寒”。世界經(jīng)濟(jì)在中后期看來(lái)將是遲緩的陡坡恢復(fù)。除我國(guó)以外的別的關(guān)鍵經(jīng)濟(jì)大國(guó)迄今為止還沒法生產(chǎn)制造出“V”、“W”、“L”中的一切一個(gè)英文字母。**經(jīng)濟(jì)發(fā)展遭遇的各類風(fēng)險(xiǎn)性需造成充足高度重視。這世界確實(shí)發(fā)生變化。本次比較嚴(yán)重的突發(fā)公共事件不僅導(dǎo)致了金融業(yè)衰落、金融業(yè)起伏,較
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊
電 話: 0571-56552279
手 機(jī): 18657186305
微 信: 18657186305
地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅區(qū)七古登207號(hào)A座五樓505室
郵 編:
網(wǎng) 址: feng2046.cn.b2b168.com
公司名: 杭州翔云翻譯有限公司
聯(lián)系人: 楊
手 機(jī): 18657186305
電 話: 0571-56552279
地 址: 浙江杭州浙江省杭州市拱墅區(qū)七古登207號(hào)A座五樓505室
郵 編:
網(wǎng) 址: feng2046.cn.b2b168.com